The Fazienda de Ultramar is considered to be the earliest extensive prose work in Castilian. The aim of this study is to assess, quantify and examine in detail the . FAZIENDA DE ULTRAMAR, LA [MOSHE LAZAR] on *FREE* shipping on qualifying offers. EL LENGUAJE DE LA FAZIENDA DE ULTRAMAR [unknown author] on Amazon. com. *FREE* shipping on qualifying offers.

Author: Kajilar Zulkigal
Country: Denmark
Language: English (Spanish)
Genre: Technology
Published (Last): 20 December 2016
Pages: 479
PDF File Size: 11.42 Mb
ePub File Size: 10.20 Mb
ISBN: 373-4-89126-570-2
Downloads: 11118
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Samugar

Factor faziedna Influence of the Vulgate on the Fazienda text I have identified a number of cases where the Fazienda appears to show the influence of the Vulgate text.

For Lazar there is no doubt that the Hebrew Biblical text is the principal source for the Fazienda. Click here to sign up. Example 5 In Exodus They indicate that the influence of the Vulgate can be seen throughout the Fazienda. He goes on to advise caution in pigeon-holing manuscripts as to their source.

Enter the email address you jltramar up with and we’ll email you a reset link. PDF13 There are also occasions when the Fazienda, as well as the General Estoria, reflect elements from the Vulgate which are absent from the Hebrew and from those versions based on the Hebrew.

I suggest that the manuscript may well originate from this region. To support my view I will consider 3 ultranar PDF3 Frequently these appear as just part of the vernacular text as in examples 1, 2 and 3. E8 and the General Estoria reflect the Vulgate text, referring to two elements: Example 1 In Genesis I test the hypothesis that different scribal interventions may account for some of the variation in the Fazienda and razienda evidence to support this hypothesis.

File:Fazienda de – Wikimedia Commons

His study focusses on the transcription of consonants in proper nouns in E3 and highlights the basic difference between Hebrew and Romance. Log In Sign Up.


He points out that in Deuteronomy The Fazienda has oios and color but adds dientes from the Vulgate. Dominus Deus de myo sennor Abraam me guye e ultramaf misericordia con myo sennor Abraam.

PDF16 Lazar himself identifies some material from the Vulgate that is incorporated into the Fazienda. He gives examples showing a variety of relationships between the Fazienda and the Hebrew text. The Hebrew text simply refers to Pharaoh by name alone.

University of Salamanca Library manuscriptbetter known as the Fazienda de Ultra Mar, was discovered by Ulframar among manuscripts returned to the University of Salamanca in Authors McDougall, David C. Olor de mio fijo como olor de canpo pleno bendixo el Criador. Perhaps they are meant to provide validity to the vernacular version and add a sense of authority to the text? On diz en ebray: Linguistic Variation in the Fazienda de Ultramar.

He points out that, as Hebrew has phonemes with no parallels in Spanish, some Hebrew letters are transcribed as two or more Latin letters. Lazar, in his note 29, simply states: PDF2 Lazar, in the introduction to his edition, firmly establishes its Hebrew credentials.

Once again the fortis of the Vulgate seems to state explicitly what is implicit in the Hebrew. This example serves to further illustrate my contention – namely dw the Fazienda draws on both the Hebrew text and the Latin Vulgate. Similarly, in Genesis The aim of this study is to assess, quantify and examine in detail the linguistic variation in the text and attempt to explain this variation with reference to the various factors that may influence it: Fazienxa, it is yet another example of the Vulgate stating explicitly what is implicit in the Hebrew text.

File:Fazienda de Ultramar.JPG

However, on this occasion it is rendered as fastal monte de Dios a Oreb in the Fazienda. Enrique-Arias observes that the Bible is the only text for which there are versions produced at all stages of the language.


Abstract The Fazienda de Ultramar is considered to be the earliest extensive prose work in Castilian. The other Romance Bibles reflect the Hebrew and make no mention of teeth at all. PDF17 Example 21 illustrates ultrzmar complexity. The information provided by CORDE on the use of cuemo and cumo pre shows a concentration of these forms in documents from Northern Castile. This is echoed in both E8 and the General Estoria.

PDF9 Similarly, in Judges 2: Altogether there are over Latin Vulgate citations in the Fazienda, ranging from a single word to complete sentences. Example 4 In Genesis This contrasts with the other Bible texts which follow the Hebrew and refer to him just as Pharaoh.

They consistently reflect the forms found in the Vulgate. In Pueyo stated: Morreale, Avenoza, as well as Enrique-Arias, inform us that the majority of medieval Biblical translations into Spanish are based on the Hebrew text.

Jgnoras quod cornuta esset facie sua. However, in this paper I would like to present the case for a greater involvement of the Vulgate in the Old Testament passages of the Fazienda.

JavaScript is disabled for your browser.

Linguistic Variation in the Fazienda de Ultramar

However, it may well be that, because of the difficulty of meaning of the Hebrew word, the compiler of ultramad Fazienda has chosen to add this extra element from the Vulgate by way of clarification.

With the exception perhaps of Example 6 they generally add nothing to what is already in the vernacular version. I focus on six variables.

Author: admin