Trove: Find and get Australian resources. Books, images, historic newspapers, maps, archives and more. Cite this. Title. Las jarchas mozarabes: Forma y significado. Appears In. Romance Philology, v50, no.n1, August, p46(16) (ISSN: ). Author. Mozárabe mio sîdî ïbrâhîm yâ tú uemme dolge fente mib de nohte in non si non keris irey-me tib gari-me a ob legar-te. Jarchas Mozárabes.

Author: Bramuro Julrajas
Country: Singapore
Language: English (Spanish)
Genre: Environment
Published (Last): 3 August 2008
Pages: 25
PDF File Size: 2.64 Mb
ePub File Size: 18.49 Mb
ISBN: 380-6-74229-558-3
Downloads: 46928
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Zulugore

Tan mal meu doler li-l-habib! A minority of scholars, such as Richard Hitchcock contend that the Romance Kharjas are, in fact, not predominantly in a Romance language at all, but rather an extremely colloquial Arabic idiom bearing marked influence from the local Romance varieties. Other scholars dispute such claims, arguing that the kharjas stand firmly within the Arabic tradition with little or no Romance input mozarages all, and the apparent similarities only arise because the kharjas discuss themes jarchaz are universal in human literature anyway.

These verses express the theme of the pain of longing for the absent lover habib. Views Read Edit View history. Oh Lord, will you transform me? From Wikipedia, the free encyclopedia. University Pressmosarabes. Part of a series on.

The Romance kharjas are thematically comparatively restricted, being almost entirely about love. Most of the remainder are in Andalusi Arabic, but there are about seventy examples that are written either in Ibero-Romance or with significant Romance elements.


It is not uncommon to find the same kharja attached to several different muwashshahat. Generally, though not always, the kharja is presented as a quotation from a speaker who is introduced in the preceding stanza.

So great is my pain for my beloved! By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Because of this, most translations of these texts will be disputed by some. For the Moroccan footballer, see Houssine Kharja. The muwashshah consists of five stanzas bait of four to six lines, alternating with five or six refrains qufl ; each refrain has the same rhyme and metre, whereas each stanza has only the same metre.

Books by Margit Frenk

Jarvhas of them were copied by scribes who probably did not understand the language they were recording, which may have caused errors in transmission. History, Structure and Meaning of the Kharja Leiden: Webarchive template wayback links Pages with citations jaarchas titles Articles containing Arabic-language mozarabse Articles containing Spanish-language text Articles containing Portuguese-language text. A kharja or kharjah Arabic: This page was last edited on 31 Mayat Though they comprise only a fraction of the corpus of extant kharjasit is the Romance kharjas that have attracted the greatest scholarly interest.

Retrieved from ” https: It has been argued that such blending cannot possibly represent the natural speech-patterns of the Romance-speakers, [12] and that the Romance kharjas must therefore be regarded as macaronic literature.


Khardja — Wikipédia

For other jarcyas, see Kharjah. It is sick, when will it be cured? My heart has left me, Oh sir, will it return to me? Modern translations of the Romance kharjas are a matter of debate particularly because the Arabic script does not include vowels. With examples dating back to the 11th century, this genre of poetry is believed to be among the oldest in any Romance language, and certainly the earliest recorded form of lyric poetry in Ibero-Romance.

Such scholars accuse the academic majority of misreading the ambiguous script in untenable or questionable ways and ignoring contemporary Arab accounts of how Muwashshahat and Kharjas were composed.

Approximately three quarters of them are put into the mouths of women, while the proportion for Arabic kharjas is nearer one fifth. Many scholars have compared such themes to the Galician-Portuguese Cantigas de Amigo which date from c. For the Egyptian oasis with same name, see Kharga Oasis.

University Presspp. The kharja appears often to have been composed independently of the muwashshah in which it is found.

Author: admin