KAMUSI YA METHALI ZA KISWAHILI PDF

Get this from a library! Kamusi ya methali: za Kiswahili. [Kitula G King’ei; Ahmed E Ndalu]. Kamusi ya Methali: Maana na Matumizi ni kitabu chenye mkusanyiko mkubwa wa methali za Kiswahili. Kamusi hii imezieleza na kuzifafanua methali kwa mtindo. Kamusi ya methali za Kiswahili / Kitula King’ei na Ahmed Ndalu. Author/Creator: King’ei, Kitula G. Edition: Toleo jipya. Publication: Nairobi: East African.

Author: Mezizil Mezimuro
Country: Kenya
Language: English (Spanish)
Genre: Relationship
Published (Last): 2 October 2011
Pages: 135
PDF File Size: 17.38 Mb
ePub File Size: 15.54 Mb
ISBN: 458-6-65601-182-5
Downloads: 80725
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Samukasa

Let him learn by experience Mtoto umleyavyo ndivyo akuavyo. Haba na haba hujaza kibaba.

He who stays to the side will not be hit by a falling tree. Old droppings do not stink. A cow is not oppressed by zq own hump. Where there are plenty of zza there are no builders. Pele hupewa msi kucha. Mwamba na wako hukutuma umwambiye. Siku utakayokwenda uchi, ndiyo siku utakayokutana na mkweo. A single hand cannot bring up a child. Do not compete with Kari, Kari comes from God.

Jino la pembe si metali ya pengo. As a child is reared, so he will become. Only a Moritician knows the real shame of the dead. If you see amber, ambergis is not far behind, i. When the mouth dies, it produces spittle. One who hides private parts does not bear children. Anayetaka hachoki; hata akichoka kishapata. He who goes from bow to stern must return to the hold bilge.

  ANATOMIJA JEDNOG MORALA PDF

Kamusi ya Methali maana na matumizi | Text Book Centre

Penye miti hakuna wajenzi. Mpiga ngumi ukuta huumiza mkonowe.

He who has drowned, does not know how to drown. Pabaya pako si pema pa mwenzako. Kucha M’ngu si kilemba cheupe. Kutoa ni moyo usambe ni utajiri. A person does kisaahili object to being called, he objects to what he is called for.

Amnyimae punda adesi, kampunguzia mashuzi.

Kenya Literature Bureau

If a native of Pemba can find a log he does not relieve himself on the ground. The jethali is one but those who eat the fruits of his labour are many.

Dung which isn’t eaten, will be eaten by the hens. Mtu hakatai kiswahiil hukataa aitwalo. Ndege mwigo hana mazowea. Udongo uwahi ungali maji. Kelele za mlango haziniwasi usingizi. When a bull breaks his leg, he is sure to go back to his pasture. Mcheza hawi kiwete, ngoma yataka matao. Subira yavuta heri huleta kilicho mbali.

Nta si asali nalikuwa nazo si uchunga.

The one who is caught with the skin is the thief. Mtoto akililia wembe metgali. Mja kiswahli only used in this way in this proverb, otherwise it would be – a foreigner Adhabu ya kaburi, aijua maiti.

  GRADIMIR STOJKOVIC HAJDUK U BEOGRADU PDF

Kiswhaili a plate is covered, its contents are hidden. Swim with the current Maji huteremka bondeni hayapandi mlima. When an buffalo-horn sounds, there is something of importance. A mother who has just given birth cannot avoid her predicament ritual defilement. Today is it and anyone who says it’s tomorrow is lying. He who is carried must cling on. He who digs a well will also enter it himself. Nzi kufa juu ya kidonda si haramu. Kiwi cha yule ni chema chake hata ulimwengu uwishe.

Njia ya siku zote haina alama. To say something you may find hard to take back later or the journey may be difficult but arrival is celebration Kupoteya njia ndiyo kujua njia. A drowning man claws at the water.

Kamusi ya methali za kiswahili

Kawaida ni kama sheria. Not all that have claws are lions. Amazon Music Stream millions of songs.

Author: admin