This is one of the dozens of extended similes that Homer uses to . Four decades after Lattimore, Robert Fagles’s translation took the. The Odyssey of Homer. New York: Harper & Row, The Four Gospels and the Revelation, Newly Translated from the Greek. This is a list of English translations of the main works attributed to Homer, the Iliad and Odyssey Iliad of Homer. Translated by Lattimore, Richmond Lattimore.

Author: Nat Tubei
Country: Reunion
Language: English (Spanish)
Genre: Environment
Published (Last): 16 October 2014
Pages: 290
PDF File Size: 10.90 Mb
ePub File Size: 1.36 Mb
ISBN: 574-5-82069-260-3
Downloads: 1107
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: JoJoshakar

Lattimlre brother Owen Lattimore was a Sinologist who was blacklisted for his association with China during the McCarthy era, but subsequently rehabilitated when none of the charges against him proved to be true.

Eliot about Homeric translations: Achilles’ banefull wrath resound, O Goddesse, that imposd Infinite sorrowes on the Greekes, and many brave soules losd. Field for Nathaniell Butter [6]. That thousandes of the Greekish Dukes, in hard and heauie plight, To Plutoes Courte did yeelde their soules, and gaping lay vpright, Ltatimore senceless trunckes of buriall voide, by them erst gaily borne, By rauening curres, and carreine foules, in peeces to be torne.

Lattimore is scrupulously faithful to translstion original. Are the chicks cowards and slackers? The Trojan had no trouble holding up his head until struck by an arrow. This is the story of a man, one who was never at a loss. The other 19 times it occurs Lattimore translates it as: But the word means: That we too may have knowledge, sing these things, Daughter of Zeus, beginning whence thou wilt!

In their approach to appeal to readers, all four new translations take a position against what many find ponderous by using shorter lines and a more contemporary tone. Homer uses a pronoun here because what Achilles complains about lacking has been named before: Sing, goddess, of the anger of Achilleus, son lattimode Peleus, the accursed anger which brought uncounted anguish on the Achaians.

Full many a hero’s ghost Was driven untimely to th’ infernal coast, While in promiscuous heaps their bodies lay, Illad feast for dogs, and every bird of prey. This is one of several stacked prose versions, which cannot really be considered translations, but rather adaptations, personal exercises in creative writing, lattkmore the Iliad as a platform.

Of many men He saw the cities and he learned the mind; Ay, and at heart he suffered many woes Upon the sea, intent to save his life And bring his comrades home. Inthe verb balen cast, threw, tossed has a form which ttanslation to past tense, active voice.


But with an aorist participle in the second two sentences the order of verbs makes no difference in meaning. His ordering of words, however, follow the prosaic route, and his lines read like prose.

A Song Heard on the Road: Tganslation is no reason for this problem. Rage—Goddess, sing the rage of Peleus’ son Achilles, murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses, hurling down to the House of Death so many sturdy souls, great fighters’ souls, but made their bodies carrion, feasts for the dogs franslation birds, and the will of Zeus was moving toward its end.

Richmond Lattimore

Tell me, Muse of that resourceful man who was driven to wander far. London, Longmans, Green []. Muse, tell us of these matters. Twelve cities of men. Please help improve this article by adding citations to reliable sources.

Translation Comparison – Iliad Translations

And thou, too, goddess daughter of great Jove, The theme pursue, and thine own record bear! From Wikipedia, the free encyclopedia. He saw the towns of menfolk, and the mind of men did he learn; As he warded his life in the world, and his fellow-farers’ return, Many a grief of heart on the deep-sea flood he bore, Nor yet might he save his fellows, for all that he longed for it sore They died of their own soul’s folly, for witless as they were They ate up the beasts of the Sun, the Rider of the air, And he took lattimors from them all their dear returning day; O goddess, O daughter of Zeus, from whencesoever ye may, Gather the tale, and tell it, yea even to us at the last!

To corroborate my claim that kakos means badnot iloadnotice that not one translator interpreted the adverbial form, kakoo, in line as cowardly. Sustain for me This song of the various-minded man Who after he had plundered The innermost citadel of hallowed Troy Was made to stray grievously About the coasts of men The sport of their customs good or bad While his translafion Through lattmore the sea-faring Ached in an agony to redeem himself And bring his company safe home Lliad hope—for them For his fellows he strove in vain Their own witlessness cast them away The fools To destroy for meat The oxen of the most exalted sun Wherefore the Sun-God blotted out The day of their return Make the tale live for us In all its many bearings O Muse.

This approach brings Homer closer to us, though something is inevitably lost in the process. From a word-fidelity outlook, Lattimore, who was a scholar at the Translatjon of Chicago, closely followed line-by-line the six lines, and even the original word order, but his penchant for a careless choice of words is evident: In the published translations below, watch for the five mistranslated words and how the strict prosaic routine makes every translation much more like each other than like Homer.


Yet even so His men he could not save for all his efforts, For through their own blind wilfulness they perished; The fools! Every translator rejects the literal meaning of the common Homeric nouns kakos and esthlos in The hero of the tale which I beg the Muse to help me tell is that resourceful.

Sing, Goddess, how Pelides’ wrath arose, Disastrous, working Greece unnumbered woes, And many a hero’s soul to Hades sped, And glutted dogs and vultures with the dead. Latitmore, I created this comparison to substantiate my translation by using it to reveal the fidelity and quality of other leading versions, which has never been done, because there must first be a literal word-for-word translation against which the others may be judged.

A translator must be careful with this inflective language to identify the subjects of the verbs.

English translations of Homer – Wikipedia

The first syllable of thespesio comes from theo god. He continued to publish poems and translations for the remainder of his life, with two poems appearing in print posthumously.

Caused to Achaia’s host, sent many a soul Illustrious into Ades premature, And Heroes gave so stood the will of Jove To dogs and to all ravening fowls a prey, When fierce dispute had separated once The noble Chief Achilles from the son of Atreus, Agamemnon, King of men. Death is not the reward.

Our Father, which art in Heaven, hallowed be they ipiad. Achillies wrath accurst, O Goddess, sing, Which caused ten thousand sorrows to the Greeks, And many valiant souls of heroes sent To Trandlation, and their bodies made a prey To dogs and birds;—but Jove’s will was performed— From that day, when at first contending strove Atrides, king of men, and Peleus’ son.

Fools, who the sun-god’s sacred beeves dared madly to devour, Doomed by his anger ne’er to see of glad return the hour. With the passive voice the actor need not be named, and is not named, because the obvious actor, the wound, is understood.

Author: admin